德国人为何祝福对方“滑入新年”?还可能“摔断脖子和腿”?
跨年夜,收到最多的德语祝福就是 einen guten Rutsch ins neue Jahr 2019。对于中国人来说是跨入新的一年,但德国人却是“滑入”新的一年,大家知道这是为什么吗?
对于这个祝福语的来源主要有两种说法:
来源一:“einen guten Rutsch” = eine gute Reise/Fahrt
19世纪初,Rutsch一词便已被用来指短途旅行,比如einen Rutsch machen意思就是eine kleine Reise machen,auf Rutsch gehen义指auf Reisen gehen。该词义是由动词rutschen转义而生。格林兄弟的《德语词典》就收录了“旅行”作为rutschen的一个义项,比如可以说:
Am Sonntag rutscht er auf das Land.
Wir machen über das Wochenende einen Rutsch ins Grüne.
Sie fahren auf einen Rutsch an die Küste.
所以人们进入新的一年就好像一场全新的旅行,坐着雪橇轻松、快乐地滑入新的一年。
来源二:“einen guten Rutsch” = “einen guten Anfang”
18世纪中期,意第绪语(东欧犹太语)中的新年祝福语是Rosch ha Schanah,意思是“一年的开始”,所以语言学者认为,德语的Rutsch,根据“民间词源”(Volksetymologie),是借自其Rosch一词,因为两词音形相似。所以,einen guten Rutsch实际上指的是祝福对方新的一年有一个新的美好的开始。
有趣的是,德语中还有一句祝福语叫“Hals- und Beinbruch”,即祝福对方“摔断脖子和腿”。新年的时候,也恰好是我们学生的考试周,如果收到德国人“好好滑入新年摔断脖子和腿”,还真是“哭笑不得”呢。实际上,Hals- und Beinbruch也是源自意第绪语hatslokhe u brokhe,其则来自希伯来语hazlacha(成功)uwracha(祝福)之义。
当然,如果实在担心自己会摔伤,也不必"滑入"新年,我们热情满满地走进2019也很好,就像我们外教在工作群里发来的祝福:
Ich wünsche allen ein schwungvolles Hinüberkommen ins neue Jahr!
最后,祝福所有学习德语的同学们2019年Viel Glück und viel Erfolg!
相关链接:
https://www.wortbedeutung.info/guten_Rutsch_ins_neue_Jahr/
https://www.welt.de/debatte/kolumnen/article13792702/Warum-wir-uns-einen-guten-Rutsch-wuenschen.html
https://www.t-online.de/leben/familie/id_51836280/guten-rutsch-woher-stammt-der-silvester-wunsch-.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch
欢迎关注
缤纷多彩的德语语言学
北京理工大学德语系
长按左边二维码关注我们~~
链接: